C'est l'histoire d'une petite fille juive que des mères de substitution ont sauvée de la déportation : la réédition de Rue Ordener, rue Labat, le beau livre de Sarah Kofman, disparue il y a 30 ans, est particulièrement bienvenue.
Georges-Arthur Goldschmidt
Après l’heure zéro
Dans Le temps des loups, Harald Jähner décrit avec précision et force une Allemagne en ruines après la défaite de 1945. Informé et nuancé son livre explore le quotidien d'un peuple qui reconstruit son pays et s'interroge sur une mémoire collective plus qu'ambiguë.
Joseph Roth, l’éternel crépuscule
Sous le titre d’ensemble La marche de Radetzky, un volume rassemble les nouvelles traductions de sept romans de Joseph Roth. L'occasion de redécouvrir des livres qui, à l'instar de ceux de Robert Musil ou de Stefan Zweig, n'en finissent pas d'explorer le naufrage de l'empire austro-hongrois. Mais aussi de s'interroger sur son chef-d'œuvre dont les qualités littéraires réclamaient une retraduction fluide et énergique.
Un journaliste français clairvoyant sous Hitler
Peu nombreux furent les journalistes et écrivains français présents à Berlin entre 1933 et 1938 qui comprirent ce qui se déroulait sous leurs yeux. Géraud Jouve, auteur de Mon séjour chez les nazis, compte parmi ces rares intellectuels lucides.
La toile continue du souvenir
Bernard Banoun traduit Demeurer suspendu, un recueil de treize poèmes signés de l’espagnol Rafael-José Diaz. Une magnifique suite poétique qui s‘inscrit dans la mémoire du lecteur comme un vécu personnel.
Au cœur de la Première Guerre mondiale
Adolf Reisiger est parti à la Première Guerre mondiale « dans l’enthousiasme, puis par sentiment de devoir, puis en serrant les dents puis dans le désespoir, jusqu’à ce qu’on me décore de la croix de fer avant de me coller dans un asile ». La traduction de L’ordre du jour d’Edlef Köppen est rééditée.
Une femme au goulag
Dans Envers et contre tout, Euphrosinia Kersnovskaïa raconte en textes et en dessins la dizaine d'années qu'elle a passée en détention dans les camps de travail soviétiques.
Une vengeance en chemin abolie
Peter Handke reste en quête des gestes, des sensations, des lieux, des impressions plus ou moins fugitives qui restent la plupart du temps inexprimés et font pourtant le tissu même de la vie.
L’arme qu’est la main
Les notions en apparence les plus divergentes se côtoient dans le Dictionnaire du fouet et de la fessée, sous-titré Corriger et punir.
La vie entravée d’Emmy Hennings
Deux ans avant de fonder le cabaret Voltaire, berceau du mouvement Dada à Zürich, Emmy Hennings est emprisonnée à Munich. Une expérience dont elle tirera Prison, traduit pour la première fois en français.
L’indienne
Georges-Arthur Goldschmidt se souvient d’une session de nage indienne au lac de la Cavettaz, face au Mont-Blanc, en septembre 1945.
Récit d’une déportation
Un peu moins de quarante ans après sa parution en Autriche, L’Ukrainienne de Josef Winkler est aujourd’hui traduit en français.