M. Les derniers jours de l'Europe est le troisième volume d'une somme qui doit en comporter cinq. Antonio Scurati y relate, d'une manière passionnante et grâce à une érudition impressionnante, comment Mussolini se rapproche, en 1938-1940, du régime nazi.
Jacques Darras
Sédentarités de la poésie américaine
Cette condenserie, recueil de textes de la poétesse américaine Lorine Niedecker (1903-1970), révèle une autrice dont le but est la simplicité et que caractérisent le dépouillement et une forme de mysticisme sauvage.
L’enjeu d’une simple virgule
Patrick Kéchichian a été pendant plus de vingt ans critique littéraire au Monde des livres. Il est mort brutalement le 18 octobre 2022. Jacques Darras a lu pour EaN son livre posthume, L’écrivain, comme personne.
Une érudition du réel
En 1903, Guillaume Apollinaire rencontre André Salmon. Un volume rassemble leur correspondance et les nombreux textes consacrés par le critique au poète, et c'est un véritable chef-d’œuvre.
Walt Whitman, romancier en herbe
Quinze ans avant la première édition de Feuilles d’herbe, le jeune Walt Whitman fait paraître son premier roman : on peut enfin lire sa traduction française.
Les six années miraculeuses de Brueghel
Le peintre flamand Pieter Brueghel, qui n’a laissé aucun document de sa main, est l’objet d’une biographie de Leen Huet.
Pierre Mertens, Bruxellois capital
Jean-Pierre Orban retrace le parcours de Pierre Mertens, avocat, écrivain, critique littéraire et agitateur d'idées.
Le traducteur traduit
C’est l’évidence, le traducteur traduit, c’est sa fonction, son plaisir, sa passion, son triste lot de traducteur, etc. Tout cela ensemble. Alors pourquoi user du pléonasme pour marquer le constat ? Qu’est-ce que cela induit, qu’est-ce que cela « traduit » ?