Álvaro de Campos est le plus « moderniste » des doubles de Fernando Pessoa. Nouvelle traduction de son célèbre poème final Ultimatum.
Louis Pailloux
Un grand poète brésilien
Après une première proposition de Poèmes choisis, Mathieu Dosse traduit le grand poème de João Cabral de Melo Neto (1920-1999), Mort et vie sévérine, récit polyphonique de la marche de Sévérino le migrant, le long du fleuve Capibaribe en direction de Recife.
Les dépossédés du quotidien
Et la mer s’était déchaînée regroupe trois nouvelles d'une figure majeure de la littérature iranienne du XXe siècle, Sadegh Tchoubak.
La grande couture de la tristesse
Ses quatre années de service au cours de la longue guerre d’indépendance en Angola ont coupé en deux la vie et l’œuvre du poète portugais Fernando Assis Pacheco (1937-1995), dont paraît une riche anthologie bilingue.
Les animaux, nos frères
Publié en 1940 au Portugal, Bestiaire est le premier recueil de nouvelles de Miguel Torga : le lecteur y est invité à adopter le point de vue des animaux, à éprouver leurs sentiments.
Les cinq traductions d’Armand Robin
Françoise Morvan consacre un essai à Armand Robin, poète hors normes, traducteur polyglotte, critique littéraire, homme de radio…
Trésors de la poésie du Portugal
La poésie portugaise se construit autour d’un paradoxe : le voyage et l’immobilité, la conquête et son échec, le désir et le désespoir. Une anthologie bilingue de 2 000 pages nous permet de plonger dans ce continent.