Pierre Lafargue et Pierre Senges s’invitent dans la traduction de 1755 d’Histoire de Martinus Scriblérus, de ses Ouvrages & de ses Découvertes, et la douce folie du second se met au diapason des élucubrations toujours maîtrisées du premier.
Marc Porée
Byron, bon pied bon œil
Childe Harold, le premier ouvrage de Byron, n'avait jamais été traduit dans son intégralité. Un manque réparé grâce à Jean Pavans et aux éditions Manifeste !
Charlotte Brontë au-delà de Jane Eyre
Le troisième et dernier volume de la Pléiade consacrée à la famille Brontë sort deux romans, Shirley et Villette, de l’ombre dans laquelle Jane Eyre les a longtemps relégués.
Dickens : ligne claire et lourds secrets
La nouvelle traduction des Grandes espérances par Jean-Jacques Greif parvient à restituer la diversité des langages qui traversent le roman de Charles Dickens.
Darras en 3D
Trois recueils parus au printemps illustrent la prolixité, la fécondité et la multiplicité du poète Jacques Darras.
Le chemin de Damas de George Orwell
Le quai de Wigan reparaît dans une nouvelle traduction de Clotilde Meyer et Isabelle Taudière : ce livre n’a pas pris une ride.
« Swimmingly » : nager à l’anglaise
Le romantisme anglais se raconte communément depuis la terre ferme, ou à partir des cimes montagneuses. Mais il existe un autre romantisme, liquide, incarné notamment par Byron et Swinburne.
L’Amérique en bras de chemise
La jeune maison d'éditions Manifeste ! réédite les Lettres d’Amérique de Rupert Brooke, préfacées par Henry James et traduites par Jean Pavans.
Manhattan à tombeau ouvert
Manhattan Transfer est aujourd’hui reconnu comme le portail par lequel le modernisme américain a transité. Le roman de John Dos Passos reparaît dans une nouvelle traduction de Philippe Jaworski.
Le vert sied à John Keats
La poésie de la terre ne meurt jamais rassemble des textes de John Keats autour d'une problématique commune : celle de la nature et du monde végétal.
Saki le Birman
Toutes les nouvelles du Britannique Hector Hugh Munro, dit Saki, sont aujourd’hui rassemblées en un recueil intitulé Le Parlement infernal.
Une traduction musicale et hospitalière de « Mrs Dalloway »
Nathalie Azoulai propose une nouvelle traduction, musicale et accueillante, du Mrs Dalloway de Virginia Woolf.