Feu, le sixième roman de Maria Pourchet, raconte une histoire souvent lue dans un style que l’on a rarement vu : concis, efficace, beau, corrosif.
Santiago Artozqui
Pavé de bonnes intentions
Antoine Brea propose une traduction « familière » de L’Enfer de Dante. Mais les bonnes intentions ne font pas tout…
Peser sur le réel
Lydie Salvayre publie deux livres de formes très différentes, mais qui s’attaquent tous les deux à la société contemporaine.
Un compte moral
Yves Pagès porte un regard plutôt désabusé sur l’époque en exploitant l’un des travers contemporains les plus répandus : le recours aveugle à la statistique.
Entretien avec Olivier Mannoni
Le traducteur Olivier Mannoni évoque le travail qu’il a mené pour rendre le texte d’Adolf Hitler « exactement tel qu’il est ».
Traduire le bruit de l’Odyssée
Il existe déjà une grosse vingtaine de traductions françaises de l’Odyssée, mais celle qu’Emmanuel Lascoux vient de publier propose une rupture nette.
Coellywood
Dans Billy Wilder et moi, Jonathan Coe évoque avec mélancolie mais sans aigreur la fin de carrière d’un grand d’Hollywood.
Foucault sous LSD
Simeon Wade tente de partager l’expérience initiatique qu’il a vécue avec Michel Foucault dans la vallée de la Mort en 1975.
Am-stram-glam…
Le critique anglais Simon Reynolds raconte avec passion l’histoire du glam-rock et l’influence qu’il exerce encore aujourd’hui.
Surveiller et s’enrichir
Shoshana Zuboff montre comment les géants du web remodèlent le monde, les sociétés et les individus pour leurs plus grands profits.
La langue épouvantail
Nabil Wakim détaille les raisons sociales et culturelles qui poussent les uns et les autres à vouloir faire de la langue arabe un symbole.
Le savoir-dire en bonnes manières
En publiant l’intégralité de Dire, ne pas dire, populaire rubrique de son site internet, l'Académie française témoigne une nouvelle fois qu’elle est indispensable.