L’expérience intérieure de la peinture
Yannick Haenel visite la grande exposition Bacon en toutes lettres du Centre Georges-Pompidou en lisant deux essais récents sur l’artiste, signés Franck Maubert et Yves Peyré, qui témoignent de ce qui arrive lorsqu’on aime passionnément les tableaux de Bacon.
Lire la suite…
par Yannick Haenel
Goldschmidt, traducteur du Nobel
« Pas un mot n’est perdu chez Peter Handke ». L’écrivain et traducteur Georges-Arthur Goldschmidt rend compte de son expérience dans l’œuvre du prix Nobel de littérature 2019, qui réinvente une langue allemande sur les décombres de la langue nazie.
Lire la suite…
par Georges-Arthur Goldschmidt
Qu’a vu l’ours ?
L’anthropologue Nastassja Martin a été gravement blessée par un ours en août 2015, en Russie extrême-orientale. Elle en relate les suites dans Croire aux fauves, interroge le sens et les ondes de choc de cette confrontation, trouve ses mots pour dire l’événement.
Lire la suite…
par Sébastien Omont
Murakami règle ses comptes
Profession romancier est bien davantage qu’une méthode de fabrication du roman : dans cet essai où il remonte aux origines de sa vocation, Haruki Murakami attaque de front le système social et politique du Japon, et en particulier l’éducation.
Lire la suite…
par Maurice Mourier
Et aussi…
Les prisons de l’Ancien Régime
La prison de l’Ancien Régime a longtemps été oubliée par la recherche française : les livres de Sophie Abdela et Natalia Muchnik viennent donc combler un manque.
Lire la suite…
par Vincent Milliot
L’esquif Poésie
Une nouvelle chronique sur En attendant Nadeau pour mettre en avant, régulièrement, la poésie vivante : Marie Étienne circule parmi ses lectures de recueils récents.
Lire la suite…
par Marie Étienne
Le sacre démocratique
de l’écrivain
Anne-Marie Thiesse reconstitue la manière dont l’Europe a affirmé son hégémonie sur la littérature mondiale par la figure de l’écrivain national.
Lire la suite…
par Gisèle Sapiro
Il faut retraduire Borges
La lecture de Jorge Luis Borges en France continue à pâtir d’une traduction qui fixe la réception du texte dans un académisme désuet, dont témoigne la traduction « révisée » du Rapport de Brodie publiée en Folio.
Lire la suite…
par Federico Calle Jorda
Gombrowicz en Argentine
Entre sa naissance en Pologne, en 1904, et sa mort en France, en 1969, Witold Gombrowicz aura passé vingt-quatre ans en Argentine, où il se rend en 1939, une semaine avant le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale. Ses lettres à ses amis de Buenos Aires paraissent en français.
Lire la suite…
par Jean-Pierre Salgas